Pourquoi y a-t-il tant de traductions de la Bible, et laquelle est la meilleure ?

Réponse



Le fait qu'il y ait autant de traductions de la Bible en anglais est à la fois une bénédiction et un problème. C'est une bénédiction dans la mesure où la Parole de Dieu est disponible pour tous ceux qui en ont besoin dans une traduction précise et facile à comprendre. C'est un problème dans la mesure où les différentes traductions peuvent créer des controverses et des problèmes dans les études bibliques, les situations d'enseignement, etc. Les différences entre les traductions peuvent également être un sujet de grande division au sein du corps de l'église.




Il est probablement sage d'avoir accès à au moins deux ou trois des principales traductions KJV (King James Version), NIV (New International Version), NAS (New American Standard), NKJV (New King James Version), ESV (English Standard Version), NLT (New Living Translation), CSB (Christian Standard Bible), à ​​titre de comparaison. Si un verset ou un passage dans une traduction est un peu déroutant, il peut être utile de le comparer côte à côte avec une autre version. Il est difficile de dire quelle traduction est la « meilleure ». La « meilleure » ​​serait déterminée par une combinaison de la méthode de traduction personnellement considérée comme la meilleure et de votre interprétation des données textuelles sous-jacentes à votre traduction. Par exemple, la KJV et la NAS ont tenté de prendre les mots hébreux et grecs sous-jacents et de les traduire dans les mots anglais correspondants les plus proches possibles (mot pour mot), tandis que la NIV et la NLT ont tenté de prendre la pensée originale qui était présentée en grec. et en hébreu, puis exprimez cette pensée en anglais (pensée pour pensée). Beaucoup d'autres traductions tentent de 'se rencontrer au milieu' entre ces deux méthodes. Des paraphrases telles que Le message ou La Bible vivante peuvent être utilisées pour obtenir une perspective différente sur la signification d'un verset, mais elles ne doivent pas être utilisées comme traduction primaire de la Bible.

Il y a beaucoup plus de traductions de la Bible que les sept mentionnées ci-dessus. Il est sage d'avoir une méthode personnelle pour déterminer si une traduction particulière de la Bible est exacte. Une bonne technique consiste à avoir un ensemble de versets bibliques que vous connaissez bien et à rechercher ces versets dans une traduction dont vous n'êtes pas sûr. Une bonne idée est de regarder certains des versets les plus courants qui parlent de la divinité du Christ (Jean 1 :1, 14 ; 8 :58 ; 10 :30 ; Tite 2 :13) pour s’assurer qu’une traduction de la Bible est fidèle à la Parole de Dieu. Malgré la multitude de traductions de la Bible en anglais, nous pouvons être sûrs que la Parole de Dieu est la vérité et qu'elle accomplira Ses desseins (Ésaïe 55 :11 ; 2 Timothée 3 :16-17 ; Hébreux 4 :12).



Top